jump to navigation

Francesismo senza limitismo
September 12, 2007

Articolo scritto da Rick in : Cazzeggi, Generale, Spettacolo, Televisione trackback

hazzard

I francesi, si sa, hanno un fortissimo senso di appartenenza, un nazionalismo che (a torto o a ragione) li fa sentire un pò i principi d’Europa, i figli privilegiati, insomma : quelli fighi. Sotto molti punti di vista hanno ragione.. Il loro vino è ottimo, i loro formaggi sono incredibilmente buoni, il loro sistema sanitario funziona a meraviglia, l’integrazione con le ex colonie è ormai perfettamente riuscita e stavano addirittura per vincere gli ultimi mondiali di calcio.

Questo forte senso nazionalistico fa si che, ad esempio, sui network radiofonici esista un limite percentuale al numero di brani musicali “stranieri” che possono passare oppure che un apprecchio d’uso comune come il “computer” in Francia si chiami “Ordinateur”. E’ strano perchè non ci sarebbe nulla di male a chiamalo con il suo nome vero ed universalmente conosciuto.. ma per i francesi la concessione alla lingua straniera è una sorta di mortificazione alla quale non intendono sottostare. E’ come se da noi la Coca-Cola si chiamasse, che so.. Bibi-Tona oppure Buona-Cola o addirittura PocaCola !

Questa sorta di rifiuto per l’utilizzo delle lingue straniere fa da contraltare alla becera mania tipicamente italiana di importare bovinamente tutti i termini stranieri che ci giungono all’orecchio. Però, specialmente in passato, la voglia di ateam.jpgfrancesizzare tutto ha creato dei piccoli mostri di gusto e delle stridenti dissonanze.. perchè applicata a telefilm e serie televisive di fama mondiale che di traduzione forse non avevano bisogno !

I piu vecchi di voi ricorderanno P.E. Baracus e tutto il glorioso A-Team.. Mai una goccia di sangue nè un morto in decine di puntate nonostante esplosioni scazzottate e incidenti aerei.. In Francia l’A-Team si chiama : l’agence tous risques !.

vice.jpgMiami vice, con Don Johnson, in francia diventa “Deux flics à Miami” (due poliziotti a Miami), Il sempreverde Hazzard con Bo e Luke, il vecchio Boss Hogg e la bella Daisy, in francia si trasforma in “Shériff fait moi peur “. Non hanno neppure risparmiato C.S.I., che poteva tranquillamente restare intitolato tale e quale… Hanno deciso di chiamarlo : “Les spécialistes“.

 

baywatch.jpgBaywatch, ovvero il “paradiso della gnocca“, serial che ha avvicinato migliaia di adolescenti alle gioie dell’onanismo casalingo (più di quanto fece in passato il catalogo di Postal Market ) in francia si chiama : “Alerte à Malibu“. Il glorioso telefilm “the Avengers” è stato tradotto anche da noi con “Agente speciale”, ma niente al confronto della sublime versione francese, ristrutturata in : “Chapeau Melon et Bottes de cuir

 

loveboat.jpgSono riusciti a devastare anche un telefilm dal nome facile, semplice da ricordare e da pronunciare come “Love Boat“, si perchè lo hanno francesizzato in un terribile : “La Croisière s’amuse” (la crociera si diverte)

..Che detto così potrebbe pure sembrare il titolo di un pornazzo !

Commenti»

1. Dirty Sanchez - September 12, 2007

Questo post non è solamente stato riproposto dall’Editore ma oltretutto è stato scritto con il contributo linguistico del sottoscritto. Tu croyais me niquer, gros connard ! Bises e Tchao !

2. Rick - September 12, 2007

Dirty : come ti ho creato ti distruggo ! gros connard !

3. skip - September 12, 2007

ahahahah nazionalismo o meno , degno della grandeur francais
( scusate ma non conosco il francese), certi titoli sono proprio “stridenti”







Concorso Miglior Blog Tecnico