Pay attention, please Preste atención, por favor
January 30, 2008 30 de enero de 2008
Articolo scritto da Rick in : Attualità , Generale , Sito del giorno trackback Artículo escrito por Rick: Actualidad, General, del sitio de días trackback Pay attention, please Preste atención, por favor
Così, fra il lusco e il brusco, mi è arrivata in testa quest’espressione a colpirmi per la differenza che ha con quella italiana. Así, entre lusco y el súbito, me vino a la cabeza esta expresión colpirmi por la diferencia que tiene con el italiano. Una differenza etica. Una diferencia ética. In italiano l’attenzione si presta ma non saprei dire quanto generosamente. En atención es italiano pero yo no sé qué decir generosamente. Ciò che è prestato va restituito, e anche con un certo interesse . ¿Qué es siempre debe ser devuelto, y también con cierto interés. Sennò è perdita secca. Si la pérdida no está seca. Spesso lo è, infatti. A menudo es, en realidad. In inglese, invece, si paga. En Inglés, en su lugar, usted paga. L’impegno è serio e non sempre ci se lo può permettere. El compromiso es serio y no siempre existe si es que pueden permitirse. Ma quanto maggior valore trovo in questo contratto, sia per chi compra che per chi vende. Pero lo que me parece más valioso en el presente contrato, tanto para aquellos que compran para todo aquel que vende.
articolo originale di Vaghe Stelle dell’Orsa El artículo original Vaghe Estrellas dell'Orsa


Commenti » Comentarios »
Una riflessione molto interessante, non mi era mai capitato di prestare (o pagare?) attenzione a questa differenza che, come molte altre a livello linguistico, la dice lunga sugli inglesi e sugli italiani… Una reflexión muy interesante, yo nunca había sucedido a proporcionar (o pagar?) La atención a esta diferencia que, al igual que muchos otros a nivel de idioma dice mucho de Inglés y en italiano…