jump to navigation 』移動ナビゲーション

Pay attention, please 注目は、
January 30, 2008 2008年1月30日

Articolo scritto da Rick in : Attualità , Generale , Sito del giorno trackback リックが書いた記事 政治、 一般的に、 サイトの日中に トラックバック

Pay attention, please 注目は、

Così, fra il lusco e il brusco, mi è arrivata in testa quest’espressione a colpirmi per la differenza che ha con quella italiana.したがって、 luscoとの間に突然、頭に来たcolpirmiこの表現をすることがイタリア語の違いです。 Una differenza etica.倫理観の違いです。 In italiano l’attenzione si presta ma non saprei dire quanto generosamente. inイタリア語関心しかし、私は親切に何を言うのか分からない。 Ciò che è prestato va restituito, e anche con un certo interesse .何が提供すべきである返され、またいくつかの興味です。 Sennò è perdita secca.そうでない場合は損失が乾燥している。 Spesso lo è, infatti.しばしばこれは、実際にします。 In inglese, invece, si paga. 、英語、その代わりに、お支払いします。 L’impegno è serio e non sempre ci se lo può permettere.のコミットメントは深刻とは限らないことができます余裕ある場合です。 Ma quanto maggior valore trovo in questo contratto, sia per chi compra che per chi vende.しかし、私が最も価値を見つけ、この契約は、これらの両方を購入するためwho誰who販売しています。

articolo originale di Vaghe Stelle dell’Orsa記事オリジナルvaghe星印dell'orsa

Commenti » コメント'

1. 1 。 thelondoner - January 30, 2008 thelondoner -2 008年1月3 0日

Una riflessione molto interessante, non mi era mai capitato di prestare (o pagare?) attenzione a questa differenza che, come molte altre a livello linguistico, la dice lunga sugli inglesi e sugli italiani…反射するのがとても面白い、私は決して起こったを提供する(または払うのですか? )に注意をこの違いは、他の多くのレベルについて多くの言語によると、英語とイタリア語で…



Articoli simili a questo :このような記事:






Una Blogger alla settimana するには、 Blogger週間以内に