jump to navigation Перейти к навигации

Pay attention, please Обратите внимание, пожалуйста
January 30, 2008 30 января 2008 года

Articolo scritto da Rick in : Attualità , Generale , Sito del giorno trackback Статья написана Рик: Политика, генеральный Сайт дней trackback

Pay attention, please Обратите внимание, пожалуйста

Così, fra il lusco e il brusco, mi è arrivata in testa quest’espressione a colpirmi per la differenza che ha con quella italiana. Таким образом, между lusco и неожиданного, я пришел в голову это выражение colpirmi за разницы она с итальянского. Una differenza etica. Разница этики. In italiano l’attenzione si presta ma non saprei dire quanto generosamente. В итальянском внимание, но я не знаю, что сказать щедро. Ciò che è prestato va restituito, e anche con un certo interesse . Что оказывается, должны быть возвращены, а также с некоторыми интерес. Sennò è perdita secca. Если нет потери влаги. Spesso lo è, infatti. Зачастую она является в действительности. In inglese, invece, si paga. В английском языке вместо того, вы платите. L’impegno è serio e non sempre ci se lo può permettere. Обязательство является серьезным и не всегда там, если они могут себе позволить. Ma quanto maggior valore trovo in questo contratto, sia per chi compra che per chi vende. Но что я считаю самым ценным в этом договоре, как для тех, которые покупают для любого лица, которые продает.

articolo originale di Vaghe Stelle dell’Orsa Статья оригинал Vaghe Звезд dell'Orsa

Commenti » Комментарии "

1. 1. thelondoner - January 30, 2008 thelondoner - 30 января 2008 года

Una riflessione molto interessante, non mi era mai capitato di prestare (o pagare?) attenzione a questa differenza che, come molte altre a livello linguistico, la dice lunga sugli inglesi e sugli italiani… Очень интересные размышления, я никогда не случилось предоставить (или платить?) Внимание к этой разницей, что, как и многие другие уровне языка говорит многое о русском языке и на итальянском…



Articoli simili a questo : Статьи подобно этому: